重新挑戰了自己好久沒碰的H.I.M.惡魔陛下的作品翻譯,再次理解到這個團的歌詞真的是實在和老邦天差地遠....

嗯,順便查了一下【SCREAMED WORK-嘶吼之作】這張作品的資料,嗯,一張最性感的專輯...我還能說什麼呢(笑
老邦做這種性感的歌已經是二十五年前的事了。

希望委託翻譯的網友會喜歡


(我是完全想著阿含和十文字在翻的...)










In Venere veritas
性慾的真理






Let's fall apart together now
一起粉身碎骨吧






Zipping Cupid in a body bag well-worn
Next to the mausoleum he was born in
Picking up the pieces of this gory glory of it all
From eve to morn, for Eve to mourn

被支解的邱比特隨著屍袋腐朽
陵墓旁是它出土之處
蒐集這些染血榮耀的所有碎片
向夏娃哀悼 為了她哀哭







Have no fear
There are wounds that are not meant to heal
And they sing, "In Venere veritas"


未有懼怕
這些傷口並不該被治療
他們如此唱著 性慾中的真理









Come inside
Let the fire burn you alive and sing, baby, sing
There are wounds that are not meant to heal at all
In Venere veritas

進來吧
火能燒出你的生命 唱吧寶貝 唱吧
即使受了傷 但那一點都不代表該被治療
這就是性慾的真諦










Let's fall apart together now

現在一起和我支離破碎






There is a method to our sadness
As we drag the mirror ball and chain
Through the twilight again
Dressed up in shame

有種方法能使我們面對悲傷
即是我們拖曳起圓鏡和枷鎖
再次越過黃昏
穿戴起這羞辱









Have no fear
There are wounds that are not meant to heal
And they sing, "In Venere veritas"

毫無畏懼
受了傷並不表示得治療
他們唱 這才是性的真理









Come inside
Let the fire burn you alive and sing, baby, sing
There are wounds that are not meant to heal at all
In Venere veritas

進來吧
讓慾火閃出你真實的那面 唱吧寶貝 唱
這些傷口一點都不該被治療
這是性的真諦








We are begging for a reflection from
An unshuttered heart to
Blind and chase us over the edge

我們乞求著機會
讓這顆瘋狂的心回頭
盲目追逐著 直到我們穿越邊界






Have no fear
There are wounds that are not meant to heal
And they sing, "In Venere veritas"

未曾畏懼
讓傷口遍佈吧 不需要治它
它們如此唱著 性慾的真理








Come inside
Let the fire burn you alive and sing, baby, sing
There are wounds that are not meant to heal at all
In Venere veritas
These are the wounds that are not meant to heal at all

進來吧
讓慾火焚出你活著的痛楚 唱吧 寶貝 唱吧
受傷一點都不代表得要治它
這是性的真理
即使我們傷痕累累 也不代表得被醫治









Let's fall apart together now

一起和我粉吧碎 就是現在















誘惑到極點的歌詞(?)希望大家能明白其中很A的意涵(!)

然後我看了一下網路(應該是新浪網報導)某篇關於這張SCREAMED WORK的報導...SCREAMED WORK竟然翻譯成「尖叫作品」= =.....

我只能說台灣沒人才了嗎(嘆


嘶吼之作不是比較有FU?於是我就很任性地自己取名為這樣了


但是之前我翻譯過的LIKE ST. Valentine那首歌...中文真的是翻譯得...

竟然翻成「像聖瓦倫丁」..................





瓦你媽啦。

= =




Valentine你只要隨便去網路YAHOO辜狗都可以隨便你,就會知道那是情人節的由來典故...是某個神父叫做華倫泰Valentine,因為那時候政治關係不準什麼樣關係男女結婚,他私下為這些男女舉行婚禮最後遭到處死,男女們就為了紀念他而用它的名字為情人節取名


拜託這些知識好歹也去辜狗一下吧Orz瓦倫丁是三小啦...

台灣人英文教育好歹也是從國小就開始了好唄...這樣叫做不負責任的翻譯啊!!!!




Scared To Death翻譯成害怕死亡我就不想吐槽了...

以後有機會在一首首翻吧,這張專輯是華納出品,環(ㄏㄨㄣˊ)球(ㄑㄧㄡˊ)這次可以鬆口氣了顆顆


(((慢著華納根本就沒有出中文歌詞本阿!!!!)))
arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()