Reise, Reise
起來、起來吧
收錄於雷姆斯汀2004年的「Reise, Reise」





Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz' im Heer
Der andere wirft sie in das Meer
在驚濤駭浪中的戰鬥啊
魚與獵物織成這片海域
用你的魚叉刺向敵人吧
其他的則都拋入海中去

Ahoi
啊、嗨咿!


Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
起來,起來吧水手 起來
每個人都有自己的命運
有人將魚叉刺入另個人
另一個則成了魚的飼料

※※
Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer
起來 起來吧水手 起來
海浪輕聲啜泣著
在他們血中的魚叉咆哮著
他們的血逐漸染紅了海洋


Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont
魚叉耽溺於獵物之間
魚與人一同墮入深淵
惡靈盤據於此
此處永無曙光

Ahoi
啊、嗨咿!



※※

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer
起來 起來吧水兵 起來
海浪輕聲地啜泣
魚槍扎在他們的心底
他們的血在梁木上緩緩乾涸




備註:

儘管雷姆斯汀使用「Reise」這個名詞,但原本這詞在歌中是動詞,「Reise, Reise」的片語是水兵們用來呼叫起床的口號,而且來源是中古世紀的高地德語動詞「risen」,意指「去喚醒」(叫醒那些本來陷入沉睡的)。
這個動詞自從New High German後便不用了,儘管這名詞被保留下來並且意指「journey旅遊」或「voyage航海」。
動詞「reisen」已經再次由名詞「Reise」衍生,但現在意指「去旅行to journey」或者「去旅遊to travel」,似乎在水手之間,這句片語原來的意思被保留了下來。

「Ahoi啊、喂」為水兵呼叫另船的狀聲詞

arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()