第二婊貼上(被揍)


WHEN WE WERE BEATIFUL
美好年代
Written BY JON & RICHIE & BILLY



(官方版)

The world is cracked
世界毀滅
The sky is torn
天崩地裂
I’m hanging in, you’re holding on
我在掙扎 你仍硬撐
We can’t pretend
再也不能若無其事
That nothing’s change
假裝什麼事都沒發生過
Livin’ in the shadows the love we made
寄居在我們製造的愛的蔭蔽


Back when we were beautiful
回到我們曾有的美麗
Before the world got small
在世界變小之前
Before we knew it all
在自以為什麼都知道之前
Back when we were innocent
回到我們曾有的純真
I wonder where it went
不知道它到哪裡去了
Let’s go back and find it
讓我們一起回去找尋

Some dream live
有些夢想永存
Some will die
有些則慢慢消逝
But the you in me is still alive
但在我體內的你仍然鮮活
Now am I blessed or am I cursed
現在的我是受庇祐還是受詛咒
Cause the way we are ain’t the way we were
因為現在的我們已非過去的我們

REPEAT●

The world is cracked
世界毀滅
The sky is torn
天崩地裂
So much less
越微不足道的
Meant so much more
反而意味深長

REPEAT●










(自翻版)






當我們風華正茂



世界失了序
天空被撕裂
我堅持著
你苦撐著
我們無法假裝
這一切都沒有改變
繼續活在過去我們唱的燦爛中






韻腳:ㄝㄝㄚㄥㄕㄛ一
   ㄩㄝㄜㄜㄤㄢㄥ
※這不是首情歌,至少參照後來邦喬飛出的「When we were beatiful」可以確定這絕對不是首情歌,而是整個樂團對過去那二十六年來的回顧;因此譯者放棄原意,將愛的意思改成了他們這二十六年來所獲得的支持、名聲,或許會更貼近這首歌所要傳達的意思。
※而邦喬飛本身也不願意回顧他們以往的燦爛成績,他們會一直向前飛行。







回到我們風華正茂那時
在世故人情變得狹窄前
在我們自以為都明白前
回到我們天真爛漫那時
我想明白這些離開我的都去了哪裡
我們一起回去尋找它








韻腳:ㄧㄢㄢㄣㄜㄣ
   ㄕㄢㄢㄕㄧㄚ
※ 我喜歡中國成語,因此將「曾有的美麗」直接改為較詩意化的「風華正茂」,也比較富有文學性,瓊寫作雖然不太在意修辭,但他依然是個很棒的作詞者。
※ 過度口語化的也許不適合這首追憶濃厚的曲風,我發現我變得很像余光中…




(SHALALA SHALA LAHA )
(SHA LALA SHALALA SHA LALA HA)
(SHA LALA)
※文本中未出現


有些夢實現了
有些卻逐漸幻滅
但是我眼中的你依然燦爛
現在的我無法斷言這是咒詛還是祝福
因為我們已非往昔







韻腳:ㄣㄕㄛㄡㄣ
   ㄜㄝㄢㄨ一
※「You in me」選用「你在我眼中」的用法,原本官方版翻譯有點上文不接下文的瑕疵,譯者為了順應、而在第四行加字以順文意。





REPEAT●

世界在失序
天空變得渾沌
有些越是微小的瑣事
反而勾起更多回憶







韻腳:ㄝㄝㄜㄤ
   ㄩㄣㄕㄧ
※這段天外一筆算是整篇的轉折,看了很多次才懂寫者的意思







REPEAT●





(Back when we were beautiful)*4
當我們風華正茂

(SHALALA SHALA LAHA )
(SHA LALA SHALALA SHA LALA HA)
(SHALALASHALALA SHA LALA HA
(SHALALA SHALA SHA LALA LAHA )
(SHA LALA)

※文本中皆未出現






整篇整理後感

※這首歌是用站在樂團的角度來翻譯



怎麼這首歌我有種師承余光中的感覺=_=…還是我真的看他的詩集太兇XD
開玩笑的,這首「When we were beatiful」絕對不會是首情歌,就像我上述所說,配合邦喬飛出版的寫真書來看,那應該是記敘這二十六年功成名就後、偶來追憶時的作品比較洽當。

和伙伴們說著過去的事情,想著年輕歲月瘋狂的行為,現在老了跳不太動的身體,以及搖滾界一波接著一波的新生代衝擊,我想瓊應該是在這種類型的情況下而寫,順便出25年周年搶錢紀錄片(喂?)

原文翻譯的整篇實在是…不,應該是說整個中文版歌詞讓人都有種「哩勒供蝦?(台)」的不明所以然感,整篇歌詞看過去大概只能了解60%的意思,後面的深度還有動機等原因,可能就真的得看原文或者GOOGLE才能明白



譯者只是想把持這些原則做盡可能完善的翻譯



這首要說難翻其實還可以,但是卻沒有簡單到十分鐘完成或者丟翻譯機敷衍了事
如果各位無法接受或者是有意見,歡迎提出留言討論,某羊會判斷全文意思是否順暢而做更改,畢竟我不是專業的翻譯人士=_=





文字來源:NISIN寧欣 2009/11/26截稿(27號更正)
arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()