THE CIRCLE轉動世界 中文翻譯全歌詞




在將歌詞翻譯貼出來之前,首先還是得聲明一下我自己的立場。
這並不是什麼故意侵害版權或者妨礙營業,而只是個歌迷對於自己喜愛的樂團的支持。
關於出版廠商的不負責任態度、敷衍了事。


從我寄信過去至少過了一個禮拜以上了,了無音訊就是了無音訊,當然我也不期待他們會真的做出什麼更正行為,也許台人的態度大抵都是這樣。
我不是偏激,而只是感到沉痛,為自己支持的樂團受到的待遇感到沉痛,還有為其他因為廠商態度而權益受損的歌迷沉痛。


如果這樣能逼你們做出什麼更正或者道歉,我想那的確是我的目的,但絕不是引起爭執或者法律問題,在你們對不起所有中文使用區歌迷時就該想到這點,環球。





另外不只是單純的歌詞翻譯吧,我想,畢竟我曾經是個寫手,至少我曾經以我的文字為我所有的一切,我的翻譯不代表任何立場,每首歌獨立成篇、並在末後附加感想、錯誤修正,每篇歌詞皆附上環球原場翻譯以及我個人的翻譯版本,讓各位歌迷能夠去比對。


這次是來真的,我會盡可能注意到韻腳、押韻,以及整篇文意是否連貫、符合瓊寫詞時創作理念動機的因素種種,我甚至還為了這東西去借了親愛的余光中翻譯的詩集。



另外還會在文末額外附加個人感想心得,當然不喜歡看我評論的人請自行跳過。




我對英文翻譯並沒有很大熱誠,我是因為喜歡美式文化而自修英文、練習文法發音,邦喬飛讓我了解美國文化的音樂和運動還有愛國精神,現在甚至談上政治,我學英文是為了有朝一日能夠在美國旅行、聽他們演唱會所說的每句話、能夠自由順暢地與外國人交談,不是因為課業或者工作,因而有誤的話還請各位留言指正。


我再說一次,我是為了邦喬飛而做這些事情,並非任何用途,不開放轉載複製,引用請留言詢問,同樣尊重原廠、邦喬飛、還有我這個歌迷。









WE WEREN’T BORN TO FOLLOW
天生領袖
Written BY JON & RICHIE






(官方版本)

This one goes out to the man who mines for miracles
這是獻給創造奇蹟的人
This one goes out to the ones in need
這是獻給需要幫助的人
This one goes out to the sinner and the cynical
這是獻給罪人與悲觀者
This ain't about no apology
別說什麼後不後悔


This road was paved by the hopeless and the hungry
這條路是為了絕望與飢餓而鋪
This road was paved by the winds of change
這條路是為了改變而鋪
Walking beside the guilty and the innocent
走過罪惡與清白的身旁
How will you raise your hand when they call your name?
當他們呼喚你 你會如何回應?


We weren't born to follow
天生領袖 絕不盲從
Come on and get up off your knees
不再屈膝 「昂」然挺立
When life is a bitter pill to swallow
人生就像良藥苦口
You gotta hold on to what you believe
你一定要堅持己念

Believe that the sun will shine tomorrow
相信明天陽光依舊燦爛
And that your saints and sinners bleed
先烈先賢 流血流汗
We weren't born to follow
天生領袖 絕不盲從
You gotta stand up for what you believe
堅持己念而一直努力

This one's about anyone who does it differently
這是獻給與眾不同的人
This one's about the one who cusses and spits
這是獻給咒罵與不屑的人
This ain't about our livin' in a fantasy
這不是在憑空幻想
This ain't about givin' up or givin' in
這不是放棄與讓步

REPEAT ●、●






※這首歌因為是主打,MV在台灣各大電視、新聞廣告打得十分兇,因此我也不對這首歌做出太大改變,畢竟他們真正用心的翻譯就是這首主打,而已。








(自翻)



這是獻給創造奇蹟的人
這是獻給需要幫助的人
這是獻給罪人與悲觀者們
別說什麼後不後悔


這條路是用絕望與飢餓鋪起
這條路是用改變築起
走過罪惡與清白
當他們呼喚你 你會如何回應?





※ 這段我就忍不住要婊了…「by」的用法為什麼是「為了…而…」?查一下字典就知道根本沒有這個用法…
※韻腳:ㄣㄣㄜㄟ、ㄨㄨㄤㄧㄥ
    ㄣㄣㄣㄟ、一一ㄞㄧㄥ






(Yeah, yeah, yeah)




天生領袖 絕不盲從
來吧站直你的身軀
當人生像良藥苦口
你一定要堅持所信


相信明天陽光依舊燦爛
即使罪人與聖徒們犧牲
天生領袖 絕不盲從
你一定要堅持信念






※ 我再婊…那個「昂」我之前婊過就算了,重點是為什麼「saints and sinners 」會翻譯成「先賢先烈」…?實在是令人百思不解,原文該是罪人和聖徒,不同職業的人在領導者手下都有犧牲退讓的意思。
※ 韻腳:ㄡㄥ一一ㄡㄢ ㄢㄢㄡㄥ一
     ㄡㄡㄥㄩㄡㄣ ㄢㄥㄡㄥㄢ






(Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah大叫讓我聽見你的吶喊)


這是獻給與眾不同的人
這是獻給咒罵與不屑的人
這不是在做白日夢
這不是放棄或出讓







※ 韻腳:ㄣㄣㄤㄨ 這裡只修整句長
     ㄣㄣㄥㄤ







(Yeah, yeah, yeah)

REPEAT●


(Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah大叫吧讓我聽見你的吶喊)
(Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah大叫吧讓我聽見你的吶喊)

REPEAT●


(Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah大叫吧讓我聽見你的吶喊)
(Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah大叫吧讓我聽見你的吶喊)
(We weren't born to follow - oh yeah)
(We weren't born to follow - oh yeah)


※ 括弧內的都是歌詞中、英本中沒有出現的部份









整理完感想



我看標題改成一天一婊好了。

光是整理第一首歌就抓出一堆之前沒有注意到的錯誤,文法、單字解釋,光是BY的用法就讓人夠吐血了,也許譯者在寫整篇的時候還是得注意到最基礎的文法,不要誤導。

韻腳部分是我自己為了整體感而改的,不算太嚴重就不吐槽。



個人覺得這首雖然中文部分看起來是那麼的有道理又正義感十足,但是正確性還是要注意到,而不要讓認真聽英文看字幕的人有「奇怪我聽錯了?」的感覺。






至於整首歌的聽後感,不想看的人可以上一頁等下一篇吐槽問世了。








對於「天生領袖」的感想






我記得,第一次在邦喬飛美國官方網站釋出這首歌試聽時,我真的嚇到了。



「這、這放錯了吧,怎麼邦喬飛官方網站會放聯合公園Linkin park的歌?」



這是我當我聽到前奏狂飆吉他的第一個想法,我不敢相信地按下停止,確定我沒跑錯網頁,然後再勉強地按了一次播放。



一樣,酷似「What I’ve done」的前奏,讓我整個傻眼了,一直到瓊的聲音出現為止,我才真正相信我沒有跑錯網頁或官方沒放錯之類奇怪念頭。

可能是我之前寫「飛行公路樂迷私評」的時候太專注於他們的鄉村音樂(不對,現在該稱為那什維爾音樂),而導致聽到差異太大的新歌而完全無法接受的情況。



曲風真的差了很多很多,讓我完全嚇到了,但是聽到後段會發現他們的原味就在這裡。

一樣的重覆著他們賣了二十六年的招牌口味(笑)



是之後聽了專訪、蒐集資料之後,才對這首歌有更加的認識了解,整個邦喬飛團隊的政治立場、國家責任,還有這整張專輯的創作動機,都是由這首「WE WEREN’T BORN TO FOLLOW天生領袖」給牽引出來。





這還要牽扯到之前朋友告訴我的,在BBS板上據說有一篇文很驚悚,標題叫做「邦喬飛等於美國的五百」,我聽到的時候笑了下,沒有否認也沒有認同。



我知道邦喬飛變了,在聽到這整張專輯收錄的歌之後就清楚體驗到了。

我不是要抨擊那篇文章的作者,或者對他大放噘詞說什麼你錯了才不是這樣的話,而是每個人都有不同的看法,剛好他看到的角度就是那樣子而已。



因為我不懂五百,因為我沒有這麼深入接觸台灣搖滾文化,所以我不評論五百。






我只想引用瓊邦喬飛自己所說的:「你可以說我是團隊的CEO(執行長)。」這句話。





放眼望去,現在流行搖滾界中,年輕的聯合公園崛起,青春歲月也攀附變形金剛的聲勢而捲土重來,好萊塢加持下,過去傳統式搖滾似乎示弱了點,而讓他們非得走向流行搖滾之路不可的樣子?



我只是想要說,當你和你的夥伴們都五十來歲了,叱吒搖滾界二十六年後,看著有如雨後春筍般的晚輩不斷崛起,有多少樂團都是打著「想要超越邦喬飛」的信念出來闖?他們是該感到壓力,他們也不得不做改變。





喉嚨開過了刀,ㄍㄞ不上去了。看看槍與玫瑰吧,看看那些搖滾界老團,再看看邦喬飛。





我現在,幾乎不會再去聽他們的不插電表演了,因為我知道我愛的邦喬飛是什麼,我知道我想要的邦喬飛是哪時期的。

即使他們被稱作玩爛自己、隨波逐流,那都是晚年不得不做的改變,老了、身體退化衰弱了,你不能再奢求他們隨便就飆高音或者在舞台上大暴走,甚至你還得感謝他們還開得起全球巡迴演唱會搶錢。






大家都聽著Livin’ on a prayer、It’s my life、Have a nice day等等經典的歌曲,對吧?



邦喬飛始終說:Livin’ on a prayer是邦喬飛的代表作。



在時間過去這麼久之後,在整個搖滾界市場潮流改變之後,你必須弄清楚你為什麼支持這個樂團、為什麼喜愛他們、為什麼而感動。







你要邦喬飛給你什麼,你又怎能希望邦喬飛保持不變?

你從邦喬飛得到什麼,你又怎能要他們給一樣的感動?

你認為邦喬飛該怎樣,你又怎能奢求他們免於時間沖刷?






這是無解的答案,再者他們從不回頭望來時的燦爛。



關於那篇牽扯到五百兄的文章,我只笑了下。













最近,電腦掛了,生病了,咖啡因過量中毒而虛弱不堪。

我盡可能一天發一篇歌詞,現在做了台灣後盾會的副家長,我盡可能不要使大家感到失望。

我不是消失了,我只是病了忙了或者,累了。



我不再是文人,我現在較偏向於藝術家,很多精神上的壓力,不管是我自己給自己還是外在加諸的,我總是會多多少少感到疲倦和痛苦。







但我會盡量不讓各位邦迷失望的。



五點了,截稿,該睡了。



文字來源:NISIN寧欣 2009/11/25
arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()