Morgenstern
晨星
收錄於雷姆斯汀2004年的「Reise, Reise」


Sie ist hässlich dass es graut
wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen
她是那樣醜陋 令人懼怕
當她望著星空
星光都害怕著
陽光灑在她的臉上
而她得在白日裡躲藏
她並不想要害怕光線
她活在陰影中 直到色彩消褪
她看見星星在薄暮中閃耀 懇求著
將美麗塗上我的臉吧
Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich, du bist hässlich
晨星 噢 光啊
成為我的外表
灑下溫暖的光芒
在我可怖的臉上
告訴我我不孤單
醜死了 你醜死了

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel
我在夜裡如此孤單
晚歸的鳥不再歌唱
我看見日落中的那群孩子也是如此
我向星光綴滿的天空哭號

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
晨星 噢 光芒
成為我愛的吧
灑下溫暖的光芒
在她驚人的臉上
告訴她她不孤單

Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch' ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein
晨星 噢 光芒
成為我的靈魂
灑下溫暖的光芒
在那顆破碎的心
告訴她我正哭泣
因為你 你醜死了
你就是那樣醜陋
人類是如此短視的生物
美麗是我所追求的
但你 你一點也不美 不

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
晨星 噢 光芒
灑下溫暖的光吧
在她醜陋的臉上
告訴她 她不孤單

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
而星星想要發光
因我的美麗
溫暖了我的胸口 動搖著
心跳之處
看看那顆心吧
她就是那樣美麗


[1]
動詞「grauen」在德文中有兩個意思,一種是在此句中黑夜的意思,但歌詞下文的意思卻很容易理解為「讓人恐懼」。

[2] "Ungesicht" is a made up word, and most likely a play on "Angesicht" (Face). The "Un-" prefix in German is sometimes used with nouns to mark them as bad, wrong, nasty, etc.
「Ungesicht」是自創的詞彙,比較偏向「臉蛋」的意思,在德文中「Un-」開頭的名詞常常指壞的、負面、錯誤的之類。
arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()