Spieluhr
音樂盒
收錄於2001的「MUTTER」


Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt* in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
那小傢伙裝作像是死了一樣
它只想要一個人獨處
小小的心臟靜止了數時
因此他們宣告它已死去
潦草地將它埋在濕地裡
有個音樂盒捧在它的手中

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
第一場初雪覆蓋了墳
它柔聲喚醒了那孩子
在一個寒冷的冬夜裡
小小的心臟再次運作

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
他就像霜一樣突然
上緊了音樂盒發條
在風中飄起了旋律
而他的歌聲從地底傳來


Hoppe hoppe Reiter**
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
一上一下 小騎士
沒有天使盤旋
我的心再也不會跳動
只有雨淚滴在墓碑上
一上一下 小騎士
在風中飄動著旋律
我的心再也不跳動
孩子的歌聲自地底傳出

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
冷冷的月 如此莊嚴
它在夜裡聽見哭聲
沒有天使徘徊
只有雨淚滴在墓碑上

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
厚重的橡木板之間
它正把玩著音樂盒
在風中飄動著旋律
孩子的歌聲自地底傳出




Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
一上一下 小騎士
我的心再也不會跳動

Am Totensonntag*** hörten sie
aus Gottes Acker**** diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
他們在安息日聽見
從墓地傳來的旋律
然後他們掘出了它
他們救出了那小孩的小小心臟

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
一上一下 小騎士
風中飄動著旋律
我的心臟再也不會跳動
孩子的歌聲自地底傳出
一上一下 小騎士
我的心再也不會跳動
只有雨淚滴在墓碑上


*動詞「verscharren」特別指那些不經儀式安葬的
**「Hoppe hoppe Reiter」摘自德國童謠,「Hoppe hoppe」是一上一下的俚語,就像你在騎馬的動作一樣。
***「Totensonntag」譯為「Sunday of the dead」,這是新教徒在十一月降臨日前最後一個星期日用來慶祝、紀念基督降臨的日子。
****「Gottesacker」意為「god's field」,但更偏向於墓地。
arrow
arrow
    全站熱搜

    NISIN寧欣 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()