這首幾乎沒有婊啦XD"
WORK FOR WORKING MAN
勞工出頭天
Written BY JON & RICHIE DARRELL BROWN
(官方版)
I’m here trying to make a living
我在這裡想要討個生活
I ain’t living just to die
我活著不是為了走向死亡
Never getting back what I’m giving
永遠拿不回我所付出的
Can someone somewhere help me justify
拜託哪一個人能來為我解釋
Why these strong hands on the unemployment line
為何幕後黑手在操縱失業的隊伍?
Now there’s nothing left
現在已沒有剩下什麼
But what’s on my mind
那有什麼煩惱在我心頭
●
Who’s gonna work for the working man
誰來為勞工階級工作
Hurt for the working man
為勞工階級受傷
Get your hands in the dirt
將你的雙手沾滿髒汙
Who’s gonna work off the curse
誰可以將詛咒怯除
Brother, I’ll be damned If I don’t raise a hand
兄弟 如果不伸出援手 我會下地獄
Whose gonna work work work work work
For the working man
誰來讓勞工出頭天
Empty pocket full of worry
空空的荷包 滿滿的煩惱
Had to get two jobs and
得同時兼差兩份工作
It was hard enough just getting by
要捱過去就夠難了
With the grace of god I’ll get us through
藉著上帝的恩典我們會度過
I only know what I know how to do
我只知道「趙」我知道的傻傻做
I’m the only one who’s got to look my family in the eye
我是家裡唯一的經濟支柱
Day after day
日復一日
Night after night
夜夜輾轉
REPEAT●
I lost my pension
我的退休金沒了
Ther took my I.D.
他們拿走了我的身份證
These were my friends
這曾是我的朋友
These were my dreams
這曾是我的夢想
These were my hopes
這曾是我的希望
These were my streets
這曾是我的地盤
Can you hear me
你可聽見我的吶喊?
REPEAT●
(自翻版)
勞工出頭天
※ 其實這首個人覺得沒有太大的問題,可能是第二搖滾著打而翻譯認真吧,另外歌詞內容簡單也是一個原因,所以沒有做太大更動,至於竦又有力的歌詞…雖然個人很想把它改為「向工作者致敬」,只是後來看OHIO市的新聞後,還是覺得這樣子俗又有力的翻譯才能表達出那種意境XD
※ 我承認這首抱怨是婊最少的啦XD
我在這裡想要討個生活
我活著不是為了等死
永遠拿不回我付出的
有哪個人能為主持公道
為何幕後黑手在操縱失業的隊伍?
早就沒剩任何東西
只有煩惱還在心中
※強調「justify」、「just to die」的意思、改順整段
●
誰來為勞工階級工作
為勞工階級受傷
讓你的雙手沾滿油汙
誰能為我們發洩滿腹詛咒
兄弟 如果不伸出援手我一定會被打入地獄
誰來向工作者致敬?
※ 「cruse」和「work off」強調,將英文句法連起
※ 最後一句work*4,由於整段都以樂團角度寫成,所以翻成「向工作者致敬」
(working man)
空空的荷包 滿滿的煩惱
還得同時兼差兩份工作
捱下去就夠難了
相信靠上帝的慈悲我們會度過
我只會照我知道的去做
我是家裡唯一經濟支柱
日復一日
月升月落
※幾乎沒改,只是稍微改得順暢
REPEAT●
(working man)*3
我的退休金沒了
他們收走了我的身份證
這些曾是我的朋友
這些曾是我的夢想
這些曾是我的希望
這些曾是我的地盤
你可聽見我的吶喊?
※僅改量詞
REPEAT●
(working man)*3
(These were my friends)
這些曾是我的朋友
(These were my dreams)
這些曾是我的夢想
(These were my hopes)
這些曾是我的希望
(These were my streets)
這些曾是我的地盤
翻譯後感
整張專輯中我是最喜歡這首了,可能和一次偶然經過凌晨市場的經驗有關吧
(請參失眠。青春歲月那篇)
果然我台客基因很濃重,這就是台灣味阿!(被揍)
開玩笑的。
其實只要各位有看過OHIO市的報導,或者去GOOGLE一下,就會知道瓊寫這首的背景和動機了。
8000個工作機會就這樣硬生被抹殺,那不代表8000個人,而是8000個家庭。
如果台灣這樣的話大概就毀了吧。
各位只要用OHIO CITY字眼去搜尋就可以了。
GOOGLE工具很好用的,多少看點國際新聞也不錯:D
這首實在是沒什麼好抱怨的…也可能是我寫到5點半已經腦袋空白+全身僵硬的關係,我實在是不知道該寫些什麼
向工作者致敬,請不要忽略這些汗水
這首算是對環球最滿意的一首了
文字來源:NISIN寧欣 2009/11/27截稿
WORK FOR WORKING MAN
勞工出頭天
Written BY JON & RICHIE DARRELL BROWN
(官方版)
I’m here trying to make a living
我在這裡想要討個生活
I ain’t living just to die
我活著不是為了走向死亡
Never getting back what I’m giving
永遠拿不回我所付出的
Can someone somewhere help me justify
拜託哪一個人能來為我解釋
Why these strong hands on the unemployment line
為何幕後黑手在操縱失業的隊伍?
Now there’s nothing left
現在已沒有剩下什麼
But what’s on my mind
那有什麼煩惱在我心頭
●
Who’s gonna work for the working man
誰來為勞工階級工作
Hurt for the working man
為勞工階級受傷
Get your hands in the dirt
將你的雙手沾滿髒汙
Who’s gonna work off the curse
誰可以將詛咒怯除
Brother, I’ll be damned If I don’t raise a hand
兄弟 如果不伸出援手 我會下地獄
Whose gonna work work work work work
For the working man
誰來讓勞工出頭天
Empty pocket full of worry
空空的荷包 滿滿的煩惱
Had to get two jobs and
得同時兼差兩份工作
It was hard enough just getting by
要捱過去就夠難了
With the grace of god I’ll get us through
藉著上帝的恩典我們會度過
I only know what I know how to do
我只知道「趙」我知道的傻傻做
I’m the only one who’s got to look my family in the eye
我是家裡唯一的經濟支柱
Day after day
日復一日
Night after night
夜夜輾轉
REPEAT●
I lost my pension
我的退休金沒了
Ther took my I.D.
他們拿走了我的身份證
These were my friends
這曾是我的朋友
These were my dreams
這曾是我的夢想
These were my hopes
這曾是我的希望
These were my streets
這曾是我的地盤
Can you hear me
你可聽見我的吶喊?
REPEAT●
(自翻版)
勞工出頭天
※ 其實這首個人覺得沒有太大的問題,可能是第二搖滾著打而翻譯認真吧,另外歌詞內容簡單也是一個原因,所以沒有做太大更動,至於竦又有力的歌詞…雖然個人很想把它改為「向工作者致敬」,只是後來看OHIO市的新聞後,還是覺得這樣子俗又有力的翻譯才能表達出那種意境XD
※ 我承認這首抱怨是婊最少的啦XD
我在這裡想要討個生活
我活著不是為了等死
永遠拿不回我付出的
有哪個人能為主持公道
為何幕後黑手在操縱失業的隊伍?
早就沒剩任何東西
只有煩惱還在心中
※強調「justify」、「just to die」的意思、改順整段
●
誰來為勞工階級工作
為勞工階級受傷
讓你的雙手沾滿油汙
誰能為我們發洩滿腹詛咒
兄弟 如果不伸出援手我一定會被打入地獄
誰來向工作者致敬?
※ 「cruse」和「work off」強調,將英文句法連起
※ 最後一句work*4,由於整段都以樂團角度寫成,所以翻成「向工作者致敬」
(working man)
空空的荷包 滿滿的煩惱
還得同時兼差兩份工作
捱下去就夠難了
相信靠上帝的慈悲我們會度過
我只會照我知道的去做
我是家裡唯一經濟支柱
日復一日
月升月落
※幾乎沒改,只是稍微改得順暢
REPEAT●
(working man)*3
我的退休金沒了
他們收走了我的身份證
這些曾是我的朋友
這些曾是我的夢想
這些曾是我的希望
這些曾是我的地盤
你可聽見我的吶喊?
※僅改量詞
REPEAT●
(working man)*3
(These were my friends)
這些曾是我的朋友
(These were my dreams)
這些曾是我的夢想
(These were my hopes)
這些曾是我的希望
(These were my streets)
這些曾是我的地盤
翻譯後感
整張專輯中我是最喜歡這首了,可能和一次偶然經過凌晨市場的經驗有關吧
(請參失眠。青春歲月那篇)
果然我台客基因很濃重,這就是台灣味阿!(被揍)
開玩笑的。
其實只要各位有看過OHIO市的報導,或者去GOOGLE一下,就會知道瓊寫這首的背景和動機了。
8000個工作機會就這樣硬生被抹殺,那不代表8000個人,而是8000個家庭。
如果台灣這樣的話大概就毀了吧。
各位只要用OHIO CITY字眼去搜尋就可以了。
GOOGLE工具很好用的,多少看點國際新聞也不錯:D
這首實在是沒什麼好抱怨的…也可能是我寫到5點半已經腦袋空白+全身僵硬的關係,我實在是不知道該寫些什麼
向工作者致敬,請不要忽略這些汗水
這首算是對環球最滿意的一首了
文字來源:NISIN寧欣 2009/11/27截稿
全站熱搜
留言列表